La vie associative

L’organisation de l’association :

Président d’honneur :
Charles MOIGNETEAU

Le Bureau (vote du CA du 16 octobre 2020) : Annick ALLAIN, Hervé DIVET (trésorier), Yves HAMON (président), Luc LAVRILLEUX, Colette LE POLLOTEC, Bernard MESLE (secrétaire)

Le Conseil d’Administration (vote de l’Assemblée Générale du 16 octobre 2020) :

Annick ALLAIN
Dominique ARMANT
Françoise CHAILLEUX
Agnès CHIROL
Cécile CHOBLET
Hervé DIVET
Yves HAMON
Hélène LAMBERT
Luc LAVRILLEUX
Marie-Claude LEBORGNE
Colette LE POLLOTEC
Bernard MESLE
Françoise OHEIX


Statuts de l’association :

Les statuts de l’Asamla : ils ont été présentés en juin 2011 puis votés par l’AG Extraordinaire de septembre 2011


Les rapports d’activités :

Rapport d'activités2020

Vous pouvez consultez ici le Rapport moral, d’activité et financier de l’année 2019 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 16 octobre 2020.


Rapport d'activités2019

Vous pouvez consultez ici le Rapport moral, d’activité et financier de l’année 2018 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 13 juin 2019.


Rapport d'activités2018

Vous pouvez consultez ici le Rapport moral, d’activité et financier de l’année 2017 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 14 juin 2018.


Rapport d'activités2017
Vous pouvez consultez ici le Rapport moral, d’activité et financier de l’année 2016 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 15 juin 2017.


Rapport d'activités2016
Vous pouvez consultez ici le Rapport moral, d’activité et financier de l’année 2015 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 16 juin 2016.


Rapport d'activités2015
Vous pouvez consultez ici le Rapport moral, d’activité et financier de l’année 2014 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 18 juin 2015.


Rapport d'activités2014
Vous pouvez consultez ici le Rapport d’activités de l’année 2013 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 19 juin 2014


Rapport d'activités2013
Vous pouvez consultez ici le Rapport d’activités de l’année 2012 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 7 juin 2013


Rapport d'activités2012

Vous pouvez consultez ici le Rapport d’activités de l’année 2011 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 12 juin 2012


Rapport d'activités2011

Vous pouvez consultez ici le Rapport d’activités de l’année 2010 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 14 juin 2011


Rapport d'activités

2010


Rapport d'activités

2009

Vous pouvez consultez ici le Rapport d’activités de l’année 2008 présenté et voté lors de l’Assemblée générale du 16 juin 2009

Les objectifs de l’ASAMLA

Les objectifs de l’Asamla

L’association a pour but de favoriser l’intégration par l’accès aux droits, aux soins et à l’éducation des populations immigrées, issues de l’immigration ancienne ou récente.

Elle se fixe les objectifs suivants :

  • Faciliter la communication entre les migrants et les professionnels de la santé, du social et de l’éducation, par la traduction linguistique mais aussi par l’éclairage culturel qu’apporte l’interprète en replaçant un symptôme, un comportement dans son contexte culturel et en l’expliquant au professionnel. Cette mission est assurée par des Interprètes médico-sociaux professionnels, s’exprimant en plus de 40 langues ;
  • Développer la promotion de la Santé dans le respect des pratiques culturelles différentes et mettre les migrants en situation de gérer leur propre santé ;
  • Favoriser  la capacité d’adaptation mutuelle des personnes immigrées et des structures sanitaires, sociales et scolaires ;
  • Sensibiliser à l’interculturalité les professionnels de la  santé, du social, de la formation  et de l’éducation ;
  • Lutter contre toute forme de discrimination à caractère raciste dans les différents champs d’intervention de l’ASAMLA.

Nos engagements :

  • Favoriser l’intégration des migrants en permettant l’accès aux droits, à la santé ;
  • Promouvoir la santé dans le respect et l’intégration dynamique des cultures ;
  • Lutter contre toutes les discriminations à caractère raciste.

Nos actions :

 

 

 

L’histoire de l’Asamla

Dans les années 80, des professionnel-le-s de la santé et des militant-e-s associatif-ve-s nantais, déjà impliqué-e-s dans la défense des droits des personnes immigrées  sont conduits, dans leur pratique, à rencontrer et partager les difficultés supplémentaires que la maladie génère chez les migrants et leurs familles ne parlant pas ou mal le Français, notamment en cas d’hospitalisation.

Un collectif se crée. Il  recense les besoins en matière de santé et étudie les moyens à mettre en œuvre pour mieux y répondre.

En 1984, une association est créée : l’ASAMLA !

La première préoccupation est de constituer une équipe d’interprètes pour donner des possibilités de communication entre les immigrés hospitalisés et les soignants. Au début, cette équipe intervient au CHU,  puis, dans une vingtaine de centres de protection maternelle infantile (PMI)  des quartiers à forte population immigrée. L’interprétariat se fait, alors, essentiellement en langue arabe, turque et portugaise.

Au fil des années en lien avec l’évolution des flux migratoires cette démarche interculturelle s’est étendue auprès des migrants de l’Asie du sud est, de l’Afrique de l’Ouest et plus récemment auprès des populations d’Europe de l’est, russophone, serbo-croate,  albanais et roumains.

L’action de l’Asamla s’est développée. Acteur de référence dans ce domaine en Loire-Atlantique, l’association organise en 2011 un colloque régional Migrants et Santé « se comprendre pour se accéder aux soins ». Il réunit plus de 200 personnes.

A l’issue de ce colloque, l’Asamla s’engage avec d’autres acteurs associatifs des 4 autres départements au développement d’un réseau national pour mieux répondre aux besoins d’interprétariat médical et social partout en Pays de Loire.

Fin 2011 l’Asamla s’engage avec 8 autres partenaires associatifs français intervenant dans ce domaine dans une démarche de définition d’un référentiel pour promouvoir les spécificités de l’interprétariat médical et social professionnel. Etape essentielle dans la reconnaissance de l’interprétariat médical et social en France cette charte est présentée et signée le 14 novembre 2012 lors d’un premier congrès national à Strasbourg.

2014, déjà 30 ans !

En janvier 2015, plus de 200 personnes répondaient à l’invitation pour fêter toutes et tous ensemble les 30 ans de l’Asamla. Merci aux ami-e-s, aux voisin-e-s, aux partenaires de leur présence à l’occasion de cette belle soirée à l’Espace Cosmopolis de Nantes.

30 ans

 

 

 

 

 

 

(un grand merci à Vincent pour ces souvenirs en images !)

livre

(L’ouvrage « Etrangers, des mots pour nous dire » retrace l’histoire militante de ces 30 premières années. Il est en vente 12 € au siège de l’association)

L’équipe

  • Cédric Gratton : directeur
  • Anamaria Locsé : chargée de coordination de l’interprétariat 
  • Béatrice Gueneheux : assistante gestion 
  • Manuela Lezin : assistante administrative
  • Manon Mallet : assistante administrative

Une équipe d’interprètes et médiateurs professionnels dans plus de 40 langues : 

Albanais / Allemand / Amharique /Anglais /Arabe / Arménien / Azéri / Bambara / Bengali / Cantonais
Dari / Diakanke / Dioula / Espagnol / Farsi / Géorgien / Hindi / Hongrois / Italien / Kurde / Lingala / Malinke / Mandarin / Mongol / Ourdou / Pashto / Persan / Peulh / Pidgin / Polonais / Portugais / Roumain / Russe / Serbo Croate / Somali / Soninke / Soussou / Tchetchene / Tigrigna / Turc / Ukrainien / Vietnamien / Wolof

 

 

 

 

 

 

 

textes de référence

Le Décret n° 2017-816 du 5 mai 2017 relatif à la médiation sanitaire et à l’interprétariat linguistique dans le domaine de la santé (2017)

Pour la première fois en France, le Décret n°2017-816 signé par Me Marisol Touraine le 5 mai 2017 vient définir la médiation sanitaire et l’interprétariat linguistique dans le domaine de la santé. Ce texte résulte du travail des associations signataires de la Charte de l’interprétariat médical et social (voir ci-après) auprès du Ministère de la Santé. Sur la base de ce décret la Haute Autorité à la Santé donne à l’ensemble des Agences Régionales de Santé et aux hôpitaux des recommandations pratiques pour le recours le plus simple possible à des services d’interprétariat.

 


Le Référentiel de Compétences, Formation et Bonnes Pratiques (2017) : 

Ce référentiel publié en octobre 2017 par la Haute Autorité de Santé s’adresse aux professionnel-le-s qui interviennent dans le parcours de santé (article L. 1110-13 du Code de la Santé Publique) des personnes ne parlant pas une même langue qu’eux, c’est-à-dire les institutions, les professionnel-le-s dans le domaine de la santé et du social (médecins, infirmier-e-s, assistant-e-s social-e-s…), les interprètes, ainsi que les associations.

 

 

 

 

 

 


La Charte de l’Interprétariat médical et social (2012) : fruit d’un travail de fond conduit par 9 associations de toute la France (dont l’Asamla) cette charte constitue un point de repère important, reconnaissant et définissant, à partir d’une véritable expertise, l’objectif, les méthodes et la cadre déontologique de l’Interprétariat Médical et Social.

Téléchargez la charte ! charte


La Déclaration d’Amsterdam (2004) : 12 hôpitaux européens soutenus par de nombreuses organisations européennes ont formulé des recommandations invitant tous les hôpitaux « à devenir des organisations convenant aux besoins des migrants et culturellement compétentes, et à développer des services individuels et personnalisés qui profiteront à tous les patients »

Téléchargez la Déclaration d’Amsterdam